Visuel : Sols d’Afrique Henri Cueco

Album ACADACOUAL

Musique : Mirtha Pozzi

Spectacle musical et CD pour l’Ensemble vocal « La contemporaine » et l’orchestre « Transes Européennes » de douze musiciens : Guillermo Fellove trompette, Jacques Veillé trombone, Jean Christophe Aatz sax alto, Philippe Botta sax tenor et soprano, Matías Pizarro piano, Jean-Luc Pontieux basse, Pierre Rigopoulos, Pablo Cueco, François Bedel, Mirtha Pozzi, Pocho Sossa (invité) percussions, Xavier Legasa et Marie-Jo Villalobo voix.

 

Ce que dit la presse…

 

… Rafraichissant parce que extrêmement ludique, léger comme un éclat de rire, multicolore et polyrythmique, aux harmonies vocales transparentes comme de l’eau de source…
Francisco Cruz – **** Le Monde de la Musique

… Surprenant mélange de cultures musicales que celui d’Acadacoual ! Un groupe patchwork tissé de voix…, de mots en français et espagnols, de vocabulaire ancien emprunté aux indiens Guaranís, de candombe de Montevideo, d’onomatopées, de percussions, de piano et de cuivres. Le tout sous la houlette de Mirtha Pozzi, une uruguayenne parisienne qui, en faisant preuve d’une bonne dose d’humour, s’est amusée à explorer ses souvenirs d’enfance…
Nina Bienvenu – Le Parisien

… Ce qui rend sa musique passionnante, c’est la vivacité de son expression, la richesse de timbres, les polyrythmies dans faille…De tout ceci résulte une œuvre festive qui unit de manière onirique l’espace caraïbe, afro-uruguayen, et l’univers ludique des onomatopées.
Pierre Cuny -Trad Magazine N°51

… Leur musique est festive, épicée et pleine d’esprits rythmés. Elle baigne dans les racines calientes afro-uruguayennes et afocubaines…
Sir Ali – Nova Magazine

Les projets « Acadacoual » et « La Serpiente Inmortal » présentent deux facettes du travail musical de Mirtha Pozzi autour du rapport entre musique et langage, parole, image, rythme et expression. Dans « Acadacoual » crée au Festival « Sons d’Hiver » elle jouait avec les mots, le sens et le non sens, l’évocation, le détournement par les textes onomatopéiques, les expressions en français et en espagnol,  les mots en guaraní, la « jeringoza » jargon de la région du Río de la Plata… Dans  La Serpiente Inmortal   en faisant appel aux mythes, aux légendes, à la pensée symbolique, le sens se dévoile, la parole devient poésie…